Барадулін Рыгор
"ПАМЯЦІ АРКАДЗЯ КУЛЯШОВА"
ТВОРЧАСЦЬ
МАЙСТЭРСТВА ПЕРАКЛАДЧЫКА
ІНТЭРВ'Ю
НАРЫСЫ ЖЫЦЦЯ І ТВОРЧАСЦІ
ЛІТАРАТУРНА-
КРЫТЫЧНЫЯ АРТЫКУЛЫ
ГІСТОРЫЯ АДНАГО ТВОРА
ТЭМАТЫКА ТВОРАЎ. РЭЦЭНЗІІ
МАЙСТЭРСТВА ПЕРАКЛАДЧЫКА
КУЛЯШОЎ-СЦЭНАРЫСТ
ВЫКАЗВАННІ ПРА КУЛЯШОВА
ПУБЛІЦЫСТЫКА
КУЛЯШОЎСКІЯ ЧЫТАННІ
"Кожны паэт павінен займацца перакладамі. Я лічу пераклад часткай сваёй творчасці. Таму нароўні з тым, што пішу сваё, перакладаю вершы паэтаў, якія мне падабаюцца. Далучэнне да творчых крыніц Шаўчэнкі, Пушкіна, Лермантава, Лангфэла з'явілася для мяне вялікай школай паэтычнага майстэрства. Пераклады – асабліва з класічнай паэзіі – акрамя таго, што ўзбагачаюць паэта, раскрываюць магчымасці і нашай мовы, дапамагаюць распрацоўцы літаратурнага стылю".
Аркадзь Куляшоў
* * *
Хто ж гэта думаў, хто ведаў аб тым,
Што зажывеш ты жыццём не сваім?
Торба ды доўгая пуга з трубой. –
Толькі ўсяго, што прыгожы сабой.
Хата без вокнаў, з дзіравай страхой.
Толькі ўсяго, што разумна сабой.
Рваны пінжак, качэдыг ды капыл. –
Толькі ўсяго, што ты сэрцу быў міл.
Хто ж гэта думаў, што доляй другой
Ты зажывеш, невясёлы ты мой?
Не давялося дзяўчыне ў жыцці
Замуж з галечы ў галечу ісці.
Звонкі мой голас у доме заціх.
Вывеў мяне на дарогу жаніх.
Пыл закурыў ад сянец да сянец,
Бабы запелі – і шчасцю канец...
Мне загадана – ідзі ды жыві. –
Толькі ўсяго, што жыла без любві.
Век пражыла ля чужога стала. –
Толькі ўсяго, што забыць не магла.
Позна аб тым гаварыць, бедаваць.
Бацьку ды з маткай раней бы ўсё знаць,
Знаць, што жыццё пакіруе не так,
Знаць бы, чым стане пастух ды бядняк.
Вось пасядзім, памаўчым над ракой,
Быццам мы – хлопец ды дзеўка з табой,
Ціха вада булькаціць пад мастом.
Песні салоўка пяе за кустом.
Зоркі бялюткія ў рэчцы відны.
Гучныя вальсы за рэчкай чутны…
1936 г.