top of page

НА ПАЎМІЛЬЯРДНЫМ КІЛАМЕТРЫ

Жыццё маё на хуткасць гуку

Памнож і множанне правер.

Вось ты і адкажы, навука,

Адкуль вяртаецца цяпер

 

Лясной вяшчунні кукаванне,

Што, абудзіўшы першы сон,

Калісь пазвала ў вандраванне

Мяне на многа тысяч дзён?

 

Зайшоўшы ў векавыя нетры,

Стаю, зачараваны ім,

На паўмільярдным кіламетры,

Паміж наступным і былым.

 

Пакліч – былое адгукнецца

Жалейкаю за хваіной;

Скраніся – і важкой хадой

Наступнае ў паход кранецца.

 

Пяройдзе шлях у новы шлях,

Расстанне – ў новае спатканне,

Напеў жалейкі – ў труб гучанне,

Выток жыцця – ў жыцця працяг.

EN EL KILOMETRO MILLAR*

Mi vida, ciencia, multiplica

por la común velocidad

que da el sonido y luego explica,

¿cómo es que vuelve de verdad

 

aquel augurio del cuclillo

que en mi lejana juventud

me abrió caminos que corrí yo

en tantos años de inquietud?

 

En este bosque, hoy encantado

oigo de nuevo aquel cantar

entre el futuro y el pasado,

en el kilómetro millar.

 

Si llamas, el pasado acude

cual flauta triste en el pinar;

da un paso,— el sino sin lardar

se pone en marcha, no lo dudes.

 

La senda — nueva senda es,

la despedida es nuevo encuentro,

la flauta — el clarín de adentro,

la fuente — secuencia después.

* En bielorruso millar significa mil millones

Traducción por Carlos Sherman

САСНА І БЯРОЗА

Трымаюць Зямлю без падважнікаў тых,

Без мудрага троса,

Жывымі рукамі карэнняў сваіх

Сасна і бяроза.

 

Ад дыму да пары ў пякельных катлах

Судна, паравоза

Прайшлі яны поруч гарачы свой шлях –

Сасна і бяроза.

 

Лягла на іх плечы цяжарам вайны

Акопная проза:

Служыла салдатам сасна – для труны,

Для крыжа – бяроза.

 

Знікала з тузоў, гандляваўшых крывёй,

Пыхлівая поза,

Калі перад імі ўставалі з пятлёй

Сасна і бяроза.

 

Ад явы крывавай не вынайшлі лек...

I ўзнікла пагроза,

Што могуць пад крыжам закончыць свой век

Сасна і бяроза.

 

Ужо на насенне, якое ў раллі,

Паглядваюць коса

Аратыя смерці, каб больш не раслі

Сасна і бяроза.

 

Над імі ракетны ўзрываецца гук

I гул бамбавоза...

А што, як Зямлю нашу выпусцяць з рук

Сасна і бяроза?

EL ROBLE Y EL PINO

Sostienen la Tierra sin barras, mejor

que cables marinos,

las vivas raíces, cual manos de amor,

del roble y el pino.

 

Surcaron las olas de la tempestad

en cruento camino,

cual quilla indeleble de la humanidad

 el roble y el pino.

 

Sufrieron el peso de la guerra ruin,

su prosa y su sino;

de cruz al soldado sirvió el roble al fin,

de féretro el pino.

 

Perdían ya los traficantes del mal

soberbia y tino,

al ver que agitándose aguarda el dogal

del roble o el pino.

 

Empero aún sangra la cruel realidad,

y el riesgo adivino:

desean sumir bajo cruz sin piedad

al roble y al pino.

 

Y a cada semilla capaz de engendrar

algún brote fino

la miran con odio, pues puede crear

el roble o el pino.

 

Cohetes de guerra se dejan oir...

¿Qué brinda el destino

si sueltan la Tierra su mano al abrir

el roble y el pino?

Traducción por Carlos Sherman

bottom of page